Wednesday, February 27, 2013

Perseus Collection: 
Humanist and Renaissance Italian Poetry in Latin


I’ve only just discovered Perseus’ own enormous
Perseus Collection
 

All sort of poets in chronological order. All the Latin linked.
I’ve only been blogging for two weeks and I’m already superseded!

2. Costanza Varano (1426-47): "To the Lady Isotta Nogarola"



Costanza Varano was the granddaughter of Battista daMontefeltro Malatesta (1383-1450), herself a scholar, who helped educate her. At the age of 16 she delivered a public oration in Latin on the occasion of the visit of her future sister-in-law, Bianca Maria Visconti, to Pesaro in 1442. Two years later, in 1444, she married Alessandro Sforza, who had had long been in love with her and had bought Pesaro in order to win her. Any visible sign of her studies ceased with her marriage and she died in childbirth three years later. Her daughter Battista Sforza (1447–1472) married Federico da Montefeltro, duke of Urbino and continued the family tradition giving her first memorized Latin oration at the age of four.

In a letter, written in 1442, before her marriage, she included a short hexameter poem in praise of Isotta Nogarola (more about her later). Costanza would have been sixteen and Isotta twenty-four. It is of particular interest in showing the circulation of such pieces not merely to established male humanists in order to attract their acknowledgement but between women in mutual recognition and support. Varano's claim that Nogarola has surpassed men in learning is unique, and the promise of continued learning in the female line is especially interesting in light of Varano's and Nogarola's family histories of learned women ancestors. There is no reference to Isotta's once equally famous older sister Ginevra (c. 1417-1461/68), who would have been about 25, and whose talents seem to have been absorbed by marriage.

Ad Dominam Isotam Nogarolam

Notes:
4. plus  . . . laudis: partative gen.
6. induls-ēre: pf. 3.pl.
8. numero: abl. of means, with coniunctam.
15. mixed conditional: pf. + fut.
19. blandiloquus: a good Plautine word, Bacch. 1174.


To the Lady Isotta Nogarola:
Your sweet letter, Isotta, has been fixed
In my breast and no age, however long, will be able to destroy it.
O Verona, town most fertile with your fruits,
Now this girl will draw more praises than the poet Catullus.
For he, your famous child, flourished in an age                   5
wherein men indulged the wakeful Muse with study;
in this age you are most famous for surpassing learned men.
Hence, for the number of your virtues with which you shine,
you should know that I am attached to you, nor do I think
our age is as decadent as I used to.                                           10
The flame of the ancient light has been placed safe
In the hidden recesses of your mind. How happy, I think,
Are your parents, to whom you, their daughter, add elegance
equally of manners and equally of sweet wisdom.
And if the Omnipotent allowed by chance any sister,                    15
O lucky girl! She will be able later on in your footsteps
to take the way with the right path and come with easy flight
to the sacred waters of Parnassus, and taught by her sister's
gift she will compose poems with a sweet-speaking plectrum,
she will write exceptional prose as the stars applaud.                  20

For more about Varano, see:
Nicola Ratti, Dellafamiglia Sforza, 2 vols. (Rome 1795) 2.96–106
Margaret L. King, “Book-Lined Cells: Women and Humanism in the Early Italian Renaissance” in Beyond Their Sex: Learned Women of the European Past, ed. Patricia H. Labalme (New York: New York University Press, 1980, 75, 83; repr. in Renaissance Humanism, 434–453.
Margaret L. King and Albert Rabil, Jr. Her Immaculate Hand. Selected Works by and about the Women Humanists of Quattrocento Italy (Binghamton, NY 1983) 18, 39–44.
Holt Parker, "Costanza Varano (1426-1447): Latin as an Instrument of State" in Women Writing Latin: From Roman Antiquity to Early Modern Europe, v. 3. Early Modern Women Writing Latin, ed. Laurie J. Churchill, Phyllis R. Brown, and Jane E. Jeffrey (New York: Routledge, 2002), 31-53.
Jane Stevenson, Women Latin Poets (Oxford: Oxford Univ. Press, 2005), 166-68.
A view of her entry in Encyclopedia of Women in the Renaissance: Italy, France, and England.

Saturday, February 16, 2013

1. Petrarch, "Hymn to Italy"


But where to begin? Why not close to the beginning with
Petrarch, Epistolae metricae “Letters in verse” 3.24 (ed. E. Bianchi, 1951).
Petrarch returned to Italy in 1353 after years in France at Avignon and Vaucluse. His salute to his native land, sometimes called the “Hymn to Italy” (Inno all’Italia), sounds a new note of local patriotism but derived from classical models.

Cincta mari gemino, famoso splendida monte,          5
Ad te nunc cupide post tempora longa revertor         10
Notes:
Dactylic hexameter.
1. salve . . . salve, tellus . . .tellus: anaphora.
7. Pyeridum-que for the classical spelling Pieridum, gen.pl., the Muses of Mt. Pierus.
8. cuius (— ⏑)
9. Incubu-ēre, 3.pl. pf.
11. for classical dēversoria, a ‘place to turn off the road to,’ an ‘inn’, almost ‘hotel’.
13. tegant: subj. of purpose, depending on quantam.
14. Gebenna, also Cevenna, Cebenna: Montgenèvre, a famous pass between France and Italy, now a ski resort.

Translation:
Hail, land most holy dear to God, hail!
A land of safety to the good, a land to be feared by the proud,
Land much nobler than other famous shores,
More fertile than the rest, more beautiful than any other country,
Bound by twin seas, shining with famous mountains,           5
Revered for arms and holy laws,
Home of the Pierian Muses, rich in gold and men.
Art and nature together courted your exceptional favors
And gave a teacher to the world.
Now after a long time I return to you eagerly,                              10
A permanent resident. You will give a welcome resting place
To my tired life, and in the end you will supply enough
Earth to cover my pale bones. How happy I am to see you,
Italy, from the high mountain of leafy Montgenèvre.
The clouds stay behind my back. A clear breeze                         15
Strikes my face, and the air rises to meet me with gentle
Motions. I recognize my homeland and rejoicing I greet it.
Hail, beautiful mother, glory of the earth, hail.

Petrarch draws on a number of “Praises of Italy,” most importantly Virgil in the Georgics (2.173-4), which concludes:

The poem was set as a motet by Ludovico da Rimini, c. 1450; see Denis Stevens, “Petrarch's Greeting to Italy,” Musical Times 115 (1974) 834-836, with a nice introduction to the poem and a copy of the edited score for one voice.